19.05.2026
Rumänische Dolmetscher in Norddeutschland
Hier handelt es sich um ausgebildete
Konferenzdolmetscher
für die Sprachen Deutsch und andere. Ein Dolmetscher kann für eine Vielzahl von Anlässen gebucht werden. Die
gründliche Einarbeitung in das sprachliche Fachgebiet und ein möglichst umfassendes Wissen über das Land Rumänien
und die Kultur der rumänischen Kunden sind allerdings Voraussetzung für diese Tätigkeit. Die Dienste eines
Sprachmittlers werden häufig auch abseits einer offiziellen Veranstaltung, beim privaten Treffen, zu einem
geschäftlichen Meeting etc. benötigt. Ein ausgeprägtes Feingefühl für intersprachliche Kommunikation ist also
unbedingt erforderlich.
Im Laufe der Jahre und durch die Erfahrung des Dolmetschers bei Gerichtsprozessen verschiedener Art können
sämtliche Kenntnisse, die für eine korrekte Übersetzung notwendig sind, erlernt werden.
Beim Dolmetschen befindet sich der Dolmetscher in einer gesicherten Zelle mit Blick auf den Veranstaltungsraum.
Die zu übersetzenden Vorträge werden über Internet direkt an die
Dolmetscherin für rumänische Sprache in Hamburg
geleitet, die die gesprochenen Worte mit möglichst geringem zeitlichem Versatz in die jeweils andere Sprache
übersetzt. Die Kunden können der Übersetzung über Kopfhörer folgen.
Konferenzen
Da das Dolmetschen hohe Konzentration erfordert, arbeiten die Dolmetscher gelegentlich im Team zusammen, um sich
regelmäßig ablösen zu können. Diese Art des Dolmetschens zeichnet sich auch durch ein hohes Maß an Wortgetreue und
den Vorteil aus, dass der normale Zuhörer nicht in seinem Gespräch unterbrochen werden muss. Das Dolmetschen wird
dann meistens auf öffentlichen Veranstaltungen oder bei Konferenzen mit mehreren Teilnehmern eingesetzt.
Der Dolmetscher sitzt fast immner beim Angeklagten, hört den Worten des jeweils Sprechenden zu, und übersetzt am
Ende den Text in die
Fremdsprache.
Diese Art des Übersetzens wird bei manchen Kunden auch im Gerichtssaal angewendet. Der Dolmetscher stellt sich
hinter die Person, die eine Übertragung benötigt, und spricht ihr die Übersetzung direkt zu; es handelt sich also
um eine simultane Übersetzung. Wenn mehrere Kunden anwesend sind, dann wird ein Protokoll aufgesetzt, und die
Vernehmung wird direkt über Mikrofon in das Untersuchungsgefängnis übertragen.
Zurück zur Startseite